文静玉 Wen Jingyu (1798 – 1820)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
寓居断桥小楼当是黄皆令旧居也感赋一首 |
Vorübergehend wohne ich in einem kleinen Turm an der Gebrochenen Brücke, in dem Huang Jieling einst lebte, bewegt schreibe ich ein Gedicht |
|
|
|
|
我忆黄皆令 |
Ich erinnere mich an Huang Jieling |
当年在此楼 |
Sie lebte damals in diesem Turm |
窗开明镜晓 |
Das Fenster ging am Morgen zum hellen Spiegel des Mondes auf |
门掩画桥秋 |
Das Tor bedeckte im Herbst die bemalte Brücke |
花月清游在 |
Die schöne Landschaft genoss sie bei erlesenen Ausflügen |
林峦粉本收 |
Die Wälder und Berge nahm sie in ihr Malheft auf |
记曾经月住 |
Ich erinnere mich, sie lebte einen Monat lang hier |
香影梦帘钩 |
Ihr duftender Schatten träumt noch auf den Vorhanghaken |