文静玉 Wen Jingyu (1798 – 1820)

   
   
   
   
   

寓居断桥小楼当是黄皆令旧居也感赋一首

Vorübergehend wohne ich in einem kleinen Turm an der Gebrochenen Brücke, in dem Huang Jieling einst lebte, bewegt schreibe ich ein Gedicht

   
   
我忆黄皆令 Ich erinnere mich an Huang Jieling
当年在此楼 Sie lebte damals in diesem Turm
窗开明镜晓 Das Fenster ging am Morgen zum hellen Spiegel des Mondes auf
门掩画桥秋 Das Tor bedeckte im Herbst die bemalte Brücke
花月清游在 Die schöne Landschaft genoss sie bei erlesenen Ausflügen
林峦粉本收 Die Wälder und Berge nahm sie in ihr Malheft auf
记曾经月住 Ich erinnere mich, sie lebte einen Monat lang hier
香影梦帘钩 Ihr duftender Schatten träumt noch auf den Vorhanghaken