文静玉 Wen Jingyu (1798 – 1820)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
寓居断桥小楼当是黄皆令旧居也感赋一首 |
Vorübergehend wohne ich in einem kleinen Turm an der Gebrochenen Brücke, in dem Huang Jieling einst lebte, bewegt schreibe ich ein Gedicht |
| |
|
| |
|
| 我忆黄皆令 |
Ich erinnere mich an Huang Jieling |
| 当年在此楼 |
Sie lebte damals in diesem Turm |
| 窗开明镜晓 |
Das Fenster ging am Morgen zum hellen Spiegel des Mondes auf |
| 门掩画桥秋 |
Das Tor bedeckte im Herbst die bemalte Brücke |
| 花月清游在 |
Die schöne Landschaft genoss sie bei erlesenen Ausflügen |
| 林峦粉本收 |
Die Wälder und Berge nahm sie in ihr Malheft auf |
| 记曾经月住 |
Ich erinnere mich, sie lebte einen Monat lang hier |
| 香影梦帘钩 |
Ihr duftender Schatten träumt noch auf den Vorhanghaken |